When your Documents May Need Extra Validation
時には、翻訳の真正性と品質を証明する書面の提出を求められることがあります。
クライアントとして、どちらを使用するかを決定するのはあなたです。
どちらを使うかは依頼主が決めることです。
認定翻訳は、提示された翻訳が真実かつ正確であることを検証する翻訳組織による署名された文書を持っている必要があります。 要するに、翻訳者または翻訳組織による署名入りの書簡が付いた翻訳文書ということです。
翻訳者も認証されることがあります。 米国翻訳者協会のような組織は、翻訳者に試験を提供し、言語能力をテストして認定しています。 しかし、認定された翻訳者が、必ずしも認定された翻訳とは限りません。
公証翻訳は、公認翻訳と同じですが、追加の手順があります。
一部の政府文書に関わる状況では、公証人が文書の翻訳を認証するための代理人として行動することがあります。
契約書や遺言書など、重要な文書を検証する必要がある場合、公証人は政府から委託された公式証人として、翻訳者の仕事の妥当性を証明します。
「認証は、M&A、財務諸表の翻訳、会社役員の証言など、企業のさまざまな状況で必要になります」
認証翻訳や公証人が必要になる場合があるかを知っておくことは重要です。 法的および政府的な状況では、認証翻訳が必要であり、時には公証翻訳が必要な場合もあります。 認証は、合併や買収、財務諸表の翻訳、会社役員からの証言など、企業のさまざまな場面で必要となります。 個人的な例としては、以下のようなものがあります。 裁判書類、出生証明書、大学の成績証明書、遺言書、移民に関する書類など。 これらの翻訳には、さらに公証人が必要です。 公証人は手元の書類を翻訳できない可能性があります。 したがって、公証人は翻訳の妥当性を確認するのではなく、翻訳者の作業が完了したことの証人として立ち会うことになります。 また、公証人の権限は限られています。
米国で公証人と宣伝している法律専門家に注意することが重要です。彼らは、自国では弁護士である「公証人」を知っていた人たちから、移民に関するビジネスを不正に引き寄せようとしている可能性があります。
翻訳した文書を証明したい場合は、以下のものを添付してください。
- 原語の文書のコピー、
- 翻訳したコピー、
- 文書の正確さと翻訳者または翻訳サービスの能力を証明する署名入り宣誓書。
公証を希望する場合は、必ず公証人に連絡して、適切な文書処理を行うようにしてください。
正しい証明書と正しい翻訳者がいれば、翻訳文書が受け入れられ理解されることにもっと自信を持つことができます。 翻訳サービス プロバイダーと協力して、翻訳の正確性を確認し、翻訳者と対象読者の間でより緊密な理解を得るために、適切なツールをすべて用意するようにしてください。