När (och hur) ska du intyga en översättning?

När dina dokument kan behöva extra validering

I vissa fall kan du bli ombedd att lämna ett skriftligt bevis på en översättnings äkthet och kvalitet. I dessa fall har du möjlighet att presentera antingen en bestyrkt kopia eller en notariell certifiering.

Som kund bestämmer du vilketdera du ska använda. Är du säker på att du skulle välja den bästa typen för dina behov? Så här bestämmer du dig.

En auktoriserad översättning måste ha ett undertecknat dokument från översättningsorganisationen som bekräftar att den översättning som presenteras är sann och korrekt. I huvudsak är det ett översatt dokument med ett undertecknat brev från översättaren eller översättningsorganisationen. De måste intyga att översättningen är korrekt.

En översättare kan också certifieras. Organisationer som American Translator Association erbjuder översättare prov för att testa och certifiera deras språkkunskaper. En auktoriserad översättare är dock inte alltid lika med en auktoriserad översättning. Du måste ha den nödvändiga undertecknade affidavit från översättaren eller översättningsleverantören för att den ska vara kvalificerad.

En notariell översättning är samma sak som en auktoriserad översättning, men med ett extra steg. För att notariera en översättning måste en officiell regeringsrepresentant eller en offentlig notarie vara närvarande för att skriva under dokumentet.

I situationer som involverar vissa myndighetsdokument kan en notarie agera som representant för att verifiera ett dokuments översättning. När ett viktigt dokument måste verifieras, till exempel ett kontrakt eller ett testamente, står en notarie som officiellt vittne på uppdrag av regeringen för att intyga att översättarens arbete är validerat.

”Certifiering behövs för en mängd olika företagssituationer, bland annat: fusioner och förvärv, översättning av bokslutshandlingar och vittnesmål från företagsledare.”

Det är viktigt att veta när du kan behöva en certifierad översättning eller en notarie. Juridiska och statliga situationer kräver certifierade översättningar och ibland en notariell översättning. Certifiering behövs för en mängd olika företagssituationer, bland annat: fusioner och förvärv, översättning av bokslutshandlingar och vittnesmål från företagsledare. Personliga exempel är bl.a: Rättshandlingar, födelsebevis, universitetsutskrifter, testamenten och dokument som rör invandring. Dessa översättningar kräver dessutom en notarie. Chansen är stor att notarien inte kan översätta det aktuella dokumentet. Därför validerar de inte översättningen utan står som vittne till att översättarens arbete är slutfört. Dessutom är en notaries befogenheter begränsade. De kan inte ge juridisk rådgivning eller göra några redigeringar eller korrigeringar av en översättning.

Det är viktigt att akta sig för jurister som annonserar som offentliga notarier i USA. De kan försöka att på ett bedrägligt sätt locka till sig affärer i invandringssituationer från personer som visste att ”offentliga notarier” var advokater i sitt hemland.

Om du vill intyga din översatta handling, så här är vad du ska bifoga:

  • En kopia av handlingen på originalspråket,
  • En översatt kopia,
  • En undertecknad försäkran som intygar att handlingen är korrekt och att översättaren eller översättningstjänsten är kompetent.

Se till att kontakta en officiell notarius publicus för att korrekt genomföra lämplig dokumentprocess om du vill få ditt dokument notariellt bestyrkt.

Med rätt certifieringar och rätt översättare kan du vara mer säker på att dina översatta dokument kommer att accepteras och förstås. Samarbeta med din översättningsleverantör för att se till att du har alla de rätta verktygen på plats för att verifiera att din översättning är korrekt och för att skapa en tätare förståelse mellan dig och din avsedda målgrupp.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *