Kdy (a jak) ověřujete překlad?

Kdy mohou vaše dokumenty potřebovat dodatečné ověření

Příležitostně můžete být požádáni o písemné potvrzení pravosti a kvality překladu. V těchto případech máte možnost předložit buď ověřenou kopii, nebo notářsky ověřenou kopii.

Jako zákazník určujete, kterou z možností použijete. Jste si jisti, že byste pro své potřeby vybrali ten nejlepší typ? Zde je návod, jak se rozhodnout.

Osvědčený překlad musí mít podepsaný dokument překladatelské organizace, který potvrzuje, že předložený překlad je pravdivý a přesný. V podstatě se jedná o přeložený dokument s podepsaným dopisem překladatele nebo překladatelské organizace. Ta musí potvrdit správnost překladu.

Ověřený může být i překladatel. Organizace, jako je Americká asociace překladatelů, nabízejí překladatelům zkoušky, které ověřují a certifikují jejich jazykové schopnosti. Certifikovaný překladatel se však ne vždy rovná certifikovanému překladu. Aby byl překlad kvalifikovaný, musíte mít potřebné podepsané čestné prohlášení od překladatele nebo poskytovatele překladatelských služeb.

Notářsky ověřený překlad je stejný jako ověřený překlad, ale s dalším krokem navíc. K notářskému ověření překladu musí být přítomen oficiální zástupce vlády nebo notář, který dokument podepíše.

V situacích, které se týkají některých státních dokumentů, může notář vystupovat jako zástupce pro ověření překladu dokumentu. Když je třeba ověřit důležitý dokument, jako je smlouva nebo závěť, notář vystupuje jako oficiální svědek pověřený vládou, aby potvrdil platnost práce překladatele.

„Ověření je potřeba v různých firemních situacích, včetně: fúzí a akvizic, překladů finančních výkazů a svědectví vedoucích pracovníků společnosti.“

Je důležité vědět, kdy můžete potřebovat ověřený překlad nebo notáře. Právní a vládní situace vyžadují ověřené překlady a příležitostně i notářský překlad. Ověření je potřeba v různých firemních situacích, včetně: fúzí a akvizic, překladů finančních výkazů a svědectví firemních úředníků. Mezi osobní příklady patří např: Soudní dokumenty, rodné listy, výpisy z univerzit, závěti a dokumenty týkající se imigrace. Tyto překlady bude navíc potřebovat notář. Je pravděpodobné, že notář nemůže přeložit daný dokument. Nepotvrzuje tedy platnost překladu, ale stojí jako svědek dokončení práce překladatele. Také pravomoci notáře jsou omezené. Nemůže poskytovat právní rady ani provádět úpravy či opravy překladu.

Je důležité dát si pozor na právníky, kteří inzerují jako notáři v USA. Mohou se snažit podvodně získat zakázky v imigračních situacích od lidí, kteří znali „veřejné notáře“ jako právníky ve své domovské zemi.

Pokud chcete přeložený dokument ověřit, zde je uvedeno, co je třeba přiložit:

  • kopie dokumentu v původním jazyce,
  • přeložená kopie,
  • podepsané čestné prohlášení potvrzující správnost dokumentu a způsobilost překladatele nebo překladatelské služby.

Pokud chcete svůj dokument nechat notářsky ověřit, nezapomeňte se obrátit na státního notáře, aby řádně provedl příslušný proces.

Se správnými ověřeními a správným překladatelem si můžete být jistější, že vaše přeložené dokumenty budou přijaty a pochopeny. Spolupracujte se svým poskytovatelem překladatelských služeb, abyste měli k dispozici všechny správné nástroje pro ověření přesnosti překladu a pro vytvoření těsnějšího porozumění mezi vámi a cílovým publikem.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *