Quand (et comment) certifier une traduction ?

Quand vos documents peuvent avoir besoin d’une validation supplémentaire

Il peut arriver que l’on vous demande de fournir une preuve écrite de l’authenticité et de la qualité d’une traduction. Dans ces cas, vous avez la possibilité de présenter soit une copie certifiée, soit une certification notariée.

En tant que client, vous déterminez laquelle utiliser. Êtes-vous sûr de choisir le meilleur type pour vos besoins ? Voici comment décider.

Une traduction certifiée doit comporter un document signé par l’organisme de traduction validant que la traduction présentée est vraie et exacte. En substance, il s’agit d’un document traduit accompagné d’une lettre signée par le traducteur ou l’organisme de traduction. Ils doivent attester de l’exactitude de la traduction.

Un traducteur peut également être certifié. Des organisations comme l’American Translator Association proposent des examens aux traducteurs pour tester et certifier leurs compétences linguistiques. Cependant, un traducteur certifié n’équivaut pas toujours à une traduction certifiée. Vous devez avoir l’affidavit signé nécessaire du traducteur ou du fournisseur de services de traduction pour qu’elle soit qualifiée.

Une traduction notariée est la même chose qu’une traduction certifiée, mais avec une étape supplémentaire. Pour authentifier une traduction, un représentant officiel du gouvernement ou un notaire public doit être présent pour signer le document.

Dans les situations impliquant certains documents gouvernementaux, un notaire peut agir en tant que représentant pour authentifier la traduction d’un document. Lorsqu’un document important doit être vérifié, comme un contrat ou un testament, un notaire se place en tant que témoin officiel mandaté par le gouvernement pour attester de la validation du travail du traducteur.

« La certification est nécessaire pour une variété de situations d’entreprise, notamment : les fusions et acquisitions, la traduction des états financiers et les témoignages des dirigeants d’entreprise. »

Il est important de savoir quand vous pouvez avoir besoin d’une traduction certifiée ou d’un notaire. Les situations juridiques et gouvernementales nécessitent des traductions certifiées, et occasionnellement une traduction notariée. La certification est nécessaire pour une variété de situations d’entreprise, notamment : les fusions et acquisitions, la traduction d’états financiers et les témoignages de dirigeants d’entreprise. Les exemples personnels comprennent : Documents judiciaires, certificats de naissance, relevés de notes universitaires, testaments et documents relatifs à l’immigration. Ces traductions nécessitent en outre l’intervention d’un notaire. Il y a de fortes chances que le notaire ne puisse pas traduire le document en question. Par conséquent, il ne valide pas la traduction mais témoigne de l’achèvement du travail du traducteur. En outre, l’autorité d’un notaire est limitée. Ils ne peuvent pas donner de conseils juridiques, ni apporter de modifications ou de corrections à une traduction.

Il est important de se méfier des professionnels du droit qui se présentent comme des notaires publics aux États-Unis. Ils peuvent essayer d’attirer frauduleusement des affaires dans des situations d’immigration de la part de personnes qui savaient que les « notaires publics » étaient des avocats dans leur pays d’origine.

Si vous souhaitez certifier votre document traduit, voici ce qu’il faut inclure :

  • une copie du document dans sa langue originale,
  • une copie traduite,
  • une déclaration sous serment signée attestant de l’exactitude du document et de la compétence du traducteur ou du service de traduction.

Veillez à contacter un notaire officiel pour effectuer correctement le processus de document approprié si vous souhaitez que votre document soit notarié.

Avec les bonnes certifications et le bon traducteur, vous pouvez être plus confiant que vos documents traduits seront acceptés et compris. Travaillez avec votre prestataire de services de traduction pour vous assurer que vous avez tous les bons outils en place pour vérifier l’exactitude de votre traduction et pour créer une compréhension plus étroite entre vous et votre public cible.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *