Quando (e Como) Você Certifica uma Tradução?

Quando os Seus Documentos Podem Necessitar de Validação Extra

Em ocasiões, você pode ser solicitado a fornecer prova escrita da autenticidade e qualidade de uma tradução. Nestes casos, você tem a opção de apresentar ou uma cópia certificada, ou uma certificação notarial.

Como cliente, você determina qual deles usar. Está confiante de que escolheria o melhor tipo para as suas necessidades? Veja como decidir.

Uma tradução certificada deve ter um documento assinado pela organização de tradução validando que a tradução apresentada é verdadeira e precisa. Em essência, é um documento traduzido com uma carta assinada pelo tradutor ou pela organização tradutora. Eles devem atestar a exatidão da tradução.

Um tradutor também pode ser certificado. Organizações como a American Translator Association oferecem exames aos tradutores para testar e certificar suas habilidades linguísticas. No entanto, um tradutor certificado nem sempre é igual a uma tradução certificada. Você precisa ter a declaração juramentada assinada pelo tradutor ou prestador de serviços de tradução para que se qualifique.

Uma tradução juramentada é o mesmo que uma tradução certificada, mas com uma etapa extra. Para autenticar uma tradução, um representante oficial do governo ou notário do público deve estar presente para assinar o documento.

Em situações que envolvam alguns documentos do governo, um notário pode agir como um representante para autenticar a tradução de um documento. Quando um documento importante precisa ser verificado, como um contrato ou testamento, um notário se apresenta como uma testemunha oficial comissionada pelo governo para atestar a validação do trabalho do tradutor.

“A certificação é necessária para uma variedade de situações corporativas incluindo: fusões e aquisições, tradução de demonstrações financeiras e testemunhos de diretores corporativos.”

É importante saber quando você pode precisar de uma tradução certificada ou de um notário. Situações legais e governamentais requerem traduções certificadas e, ocasionalmente, uma tradução juramentada. A certificação é necessária para uma variedade de situações corporativas, incluindo: fusões e aquisições, tradução de demonstrações financeiras e depoimentos de diretores da empresa. Exemplos pessoais incluem: Documentos judiciais, certidões de nascimento, históricos universitários, testamentos e documentos relativos à imigração. Além disso, essas traduções precisarão de um notário. As chances são que o notário não possa traduzir o documento em questão. Portanto, eles não estão validando a tradução, mas sim como testemunha da conclusão do trabalho do tradutor. Além disso, a autoridade de um notário é limitada. Eles não podem dar conselhos jurídicos, ou fazer quaisquer edições ou correcções a uma tradução.

É importante ter cuidado com os profissionais jurídicos que anunciam como notários públicos nos EUA. Eles podem estar a tentar atrair fraudulentamente negócios em situações de imigração de pessoas que conheciam “notários públicos” para serem advogados no seu país de origem.

Se você gostaria de certificar seu documento traduzido, aqui está o que incluir:

  • uma cópia do documento em seu idioma original,
  • uma cópia traduzida,
  • uma declaração juramentada assinada atestando a exatidão do documento e a competência do tradutor ou do serviço de tradução.

Não se esqueça de contactar um notário oficial do público para conduzir adequadamente o processo documental apropriado se quiser que o seu documento seja autenticado.

Com as certificações certas e o tradutor certo, pode estar mais confiante de que os seus documentos traduzidos serão aceites e compreendidos. Trabalhe com o seu fornecedor de serviços de tradução para garantir que dispõe de todas as ferramentas adequadas para verificar a exactidão da sua tradução e para criar um entendimento mais estreito entre si e o seu público alvo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *