Mikor (és hogyan) kell hitelesíteni egy fordítást?

Mikor van szüksége dokumentumainak extra hitelesítésre

Előfordulhat, hogy Öntől írásbeli igazolást kérnek a fordítás hitelességéről és minőségéről. Ilyenkor lehetősége van arra, hogy hitelesített másolatot vagy közjegyzői hitelesítést nyújtson be.

A megrendelőként Ön határozza meg, hogy melyiket használja. Biztos benne, hogy az Ön igényeinek legmegfelelőbb típust választja? Íme, hogyan döntsön.

A hiteles fordításnak rendelkeznie kell a fordítószervezet által aláírt dokumentummal, amely igazolja, hogy a bemutatott fordítás igaz és pontos. Lényegében ez egy lefordított dokumentum a fordító vagy a fordító szervezet által aláírt levéllel. Igazolniuk kell a fordítás pontosságát.

A fordítót is lehet hitelesíteni. Az olyan szervezetek, mint az Amerikai Fordítói Szövetség, vizsgákat kínálnak a fordítóknak, hogy teszteljék és tanúsítsák nyelvi képességeiket. A hitelesített fordító azonban nem mindig egyenlő a hiteles fordítással. A minősítéshez a fordítónak vagy a fordítási szolgáltatónak a szükséges aláírt eskü alatt tett nyilatkozattal kell rendelkeznie.

A közjegyző által hitelesített fordítás ugyanaz, mint a hiteles fordítás, csak egy plusz lépéssel. A fordítás közjegyzői hitelesítéséhez egy hivatalos kormányzati képviselőnek vagy közjegyzőnek kell jelen lennie, aki aláírja a dokumentumot.

Egy közjegyző egyes kormányzati dokumentumokkal kapcsolatos helyzetekben képviselőként járhat el, hogy hitelesítse a dokumentum fordítását. Amikor egy fontos dokumentumot kell hitelesíteni, például egy szerződést vagy végrendeletet, a közjegyző a kormány által megbízott hivatalos tanúként áll be, hogy tanúsítsa a fordító munkájának hitelesítését.

“A hitelesítésre számos vállalati helyzetben van szükség, például: fúziók és felvásárlások, pénzügyi kimutatások fordítása, valamint a vállalati tisztviselők tanúvallomásai.”

Nagyon fontos tudni, hogy mikor lehet szükség hiteles fordításra vagy közjegyzőre. Jogi és kormányzati helyzetekben szükség van hiteles fordításra, esetenként pedig közjegyző által hitelesített fordításra. Hitelesítésre számos vállalati helyzetben van szükség, többek között: fúziók és felvásárlások, pénzügyi kimutatások fordítása, valamint a vállalati tisztviselők tanúvallomásai. A személyes példák közé tartoznak: Bírósági dokumentumok, születési anyakönyvi kivonatok, egyetemi bizonyítványok, végrendeletek és bevándorlással kapcsolatos dokumentumok. Ezekhez a fordításokhoz ráadásul közjegyzőre is szükség van. Jó eséllyel a közjegyző nem tudja lefordítani az adott dokumentumot. Ezért nem hitelesíti a fordítást, hanem tanúként tanúsítja a fordító munkájának befejezését. Emellett a közjegyző hatásköre is korlátozott. Nem adhat jogi tanácsot, és nem végezhet semmilyen szerkesztést vagy javítást a fordításon.

Nem szabad óvakodni azoktól a jogi szakemberektől, akik közjegyzőként hirdetik magukat az Egyesült Államokban. Lehet, hogy csalárd módon próbálnak bevándorlási ügyekben üzletet szerezni olyan emberektől, akik a “közjegyzőket” hazájukban ügyvédnek ismerték.

Ha szeretné hitelesíttetni lefordított dokumentumát, a következőket kell mellékelnie:

  • a dokumentum eredeti nyelven készült másolata,
  • a lefordított másolat,
  • egy aláírt nyilatkozat, amely tanúsítja a dokumentum pontosságát és a fordító vagy fordítószolgálat alkalmasságát.

Fel kell vennie a kapcsolatot egy hivatalos közjegyzővel, hogy megfelelően lefolytassa a megfelelő dokumentumokkal kapcsolatos eljárást, ha közjegyzői hitelesítést szeretne.

A megfelelő tanúsítványokkal és a megfelelő fordítóval biztosabb lehet abban, hogy a lefordított dokumentumokat elfogadják és megértik. Dolgozzon együtt a fordítási szolgáltatójával, hogy biztosítsa a megfelelő eszközök meglétét a fordítás pontosságának ellenőrzéséhez és a szorosabb megértés megteremtéséhez Ön és a célközönség között.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük