14 formas de decir «yo o mi» en japonés

Hace tiempo, cuando la mayor parte del vocabulario japonés que conocía provenía de la ingeniería inversa de los subtítulos en inglés de las cintas de anime, me daba palmaditas en la espalda por haber descubierto que «watashi» significa «yo».» Así que imagínate mi sorpresa y decepción cuando me encontré con otra escena en la que aparecía un personaje tan abrumado por la emoción que se había visto reducido a tartamudear, con los subtítulos diciendo: «Yo… yo… yo…», a pesar de que no había dicho watashi ni una sola vez.

Nueve de cada diez veces, puedes ganar dinero apostando en contra de mis habilidades de razonamiento deductivo, pero esta era una de esas raras ocasiones en las que mi conclusión había sido correcta, ya que watashi se traduce efectivamente como «yo». Sólo que «yo» no siempre equivale a «watashi», porque el japonés tiene más de una docena de pronombres que puedes usar para hablar de ti mismo.

Echemos un vistazo a algunos de los muchos pronombres en primera persona que han tenido los hablantes de japonés a lo largo de la historia, junto con los años en los que fueron o se convirtieron en parte de la lengua vernácula cotidiana.

1. watashi (siglo XVII-actualidad)

Según los lingüistas, el auge de watashi es una tendencia bastante reciente. La palabra no se impuso hasta el periodo Edo, que comenzó en 1603. Hoy en día, watashi es el término más versátil de Japón para referirse a uno mismo. Aunque suena un poco estirado para las conversaciones entre hombres que son amigos íntimos, es una palabra que tanto hombres como mujeres, jóvenes y mayores, utilizan con frecuencia. Sin embargo, su descendiente más reciente, atashi, es estrictamente para las mujeres jóvenes.

2. watakushi (siglo XIV-actualidad)

Incluso el predecesor más formal de watashi, watakushi, sólo se remonta a la larga guerra civil de Japón del período Muromachi. A pesar de sus muchos años de uso, el watakushido no suena realmente a antiguo. En su lugar, lo oiremos utilizar en conversaciones muy educadas. Es más probable que lo usen las mujeres de educación elegante, pero los hombres también dicen watakushi cuando dan discursos formales delante de un grupo grande, o cuando se dirigen a alguien que está varios peldaños por encima de ellos en la escala corporativa.

3. boku (siglo XIX-actualidad)

El informal boku es una de las palabras más recientes para «yo» que se ha abierto camino en el habla cotidiana. No obstante, su uso es algo limitado, ya que la región central de Kansai, en Japón, siempre ha dado a boku una reacción tibia.

En los últimos años, un puñado de actrices y vocalistas femeninas se han referido a sí mismas como boku, normalmente para mostrar su lado realista o rudo. Sin embargo, lo utilizan sobre todo los hombres, y más concretamente los chicos jóvenes. Esto se debe a que, a partir de cierta edad, la mayoría de los hombres cambian a la siguiente palabra de nuestra lista.

4. ore (siglo XII-actualidad)

Ore, la forma más masculina de decir «yo» de nuestra lista hasta ahora, tiene en realidad una historia sorprendentemente larga. A diferencia de boku, esta es solo para los chicos, y su tono algo áspero hace que se reserve para situaciones informales en las que se habla con los amigos u otras situaciones sociales en las que no hay que preocuparse de que nadie se ponga nervioso.

5. washi (siglo XIV-actualidad)

Aunque el washi sigue aguantando a duras penas, sus días están claramente contados. La palabra se entiende fácilmente, pero hoy en día, decir washi es casi la forma más segura de marcarse como un ciudadano de edad avanzada. Desde el punto de vista lingüístico, el estanque de los que dicen washi no se está reabasteciendo de manera significativa, por lo que es probable que el pronombre desaparezca dentro de unas pocas generaciones

6. oira (siglo XVII-actualidad)

Aunque realmente no ha existido tanto tiempo, oira también parece estar en vías de extinción. Tiene un sonido claramente atrasado, casi pueblerino, lo que lo convierte en el tipo de patrón de habla que se extingue a medida que los medios de comunicación se vuelven más masivos. Al igual que el washi, el papel de oira en el idioma probablemente se esté acabando.

7. atakushi (siglo XIX-década de 1950)

Tal vez sea el miembro más efímero del panteón de pronombres de Japón, el femenino atakush se puso de moda tras la restauración Meiji, que puso fin a los siglos de aislamiento internacional forzoso del país, y sólo se mantuvo hasta el final de la Segunda Guerra Mundial.

8. temae (siglo XIV-década de 1950)

No debe confundirse con teme (una forma vulgar de decir «tú»), temae también cayó en desgracia en la posguerra, aunque tuvo un recorrido más largo que atakushi.

9. sessha (siglo XIV-siglo XIX)

Si ves suficientes dramas de época, acabarás encontrándote con el anticuado pero noble sessha. ¿Cómo de anticuado es? Algunos diccionarios de japonés-inglés lo definen como «yo (usado principalmente por los samuráis)».

10. warawa (siglo XII-siglo XIX)

Ahora estamos llegando a un punto en el que incluso los hablantes nativos de japonés podrían no captar lo que el hablante quiere decir. Si alguien te dice warawa, existe la posibilidad de que sea un viajero en el tiempo.

11. soregashi (siglo XII-siglo XIX)

El soregashi es otra prueba de fuego que puedes utilizar para atrapar a los espías del pasado que han venido a robar nuestra tecnología moderna y nuestros deliciosos aperitivos procesados.

12. maro (siglo VIII-siglo XVI)

Hace tanto tiempo que nadie utiliza la palabra maro al hablar de sí mismo que para la mayoría de los oyentes modernos suena más como un bonito nombre para una mascota que como un pronombre en primera persona.

▼ Como prueba, conozca a Maro el Shiba Inu

13. wa (siglo VIII-siglo XIV)

Hoy en día, wa se utiliza en sustantivos compuestos para significar «japonés», como en washoku/comida japonesa o washitsu/habitación de estilo japonés. Sin embargo, hace mucho tiempo también significaba «yo».

14. a (siglo VIII-siglo XII)

Y por último, llegamos a a, una palabra que es corta y dulce pero que también resulta sonar exactamente como un tartamudeo o expresión de sorpresa en japonés, por lo que podemos ver por qué han pasado casi mil años desde que esta era la forma preferida de hablar.

Con tantas formas de decir «yo», es fácil ver por qué los estudiantes de japonés a menudo se confunden con los pronombres al principio. Afortunadamente, el japonés no distingue entre las palabras «yo» y «me», por lo que puedes convertir cualquiera de ellas en «para mí» simplemente añadiendo ni al final (watashi se convierte en watashi ni, por ejemplo).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *