Kiedy Państwa dokumenty mogą wymagać dodatkowego uwierzytelnienia
Niekiedy mogą Państwo zostać poproszeni o przedstawienie pisemnego potwierdzenia autentyczności i jakości tłumaczenia. W takich przypadkach mają Państwo możliwość przedstawienia kopii poświadczonej lub poświadczenia notarialnego.
Jako klient decydują Państwo, którego z nich użyć. Czy jesteś pewny, że wybrałbyś najlepszy rodzaj dla swoich potrzeb? Oto jak podjąć decyzję.
Tłumaczenie uwierzytelnione musi mieć podpisany dokument przez organizację tłumaczącą, potwierdzający, że przedstawione tłumaczenie jest prawdziwe i dokładne. W istocie, jest to przetłumaczony dokument z podpisanym listem przez tłumacza lub organizację tłumaczącą. Muszą one poświadczyć dokładność tłumaczenia.
Tłumacz może być również certyfikowany. Organizacje takie jak American Translator Association oferują egzaminy dla tłumaczy, aby sprawdzić i poświadczyć ich umiejętności językowe. Jednakże, tłumacz przysięgły nie zawsze równa się tłumaczeniu przysięgłemu. Musisz mieć wymagane podpisane oświadczenie od tłumacza lub dostawcy usług tłumaczeniowych, aby się zakwalifikować.
Tłumaczenie notarialne jest takie samo jak tłumaczenie przysięgłe, ale z dodatkowym krokiem. Aby uwierzytelnić tłumaczenie, oficjalny przedstawiciel rządu lub notariusz musi być obecny, aby podpisać dokument.
W sytuacjach dotyczących niektórych dokumentów rządowych, notariusz może działać jako przedstawiciel w celu uwierzytelnienia tłumaczenia dokumentu. Kiedy trzeba zweryfikować ważny dokument, jak umowa lub testament, notariusz występuje jako oficjalny świadek na zlecenie rządu, aby poświadczyć walidację pracy tłumacza.
„Uwierzytelnienie jest potrzebne w różnych sytuacjach korporacyjnych, w tym: przy fuzjach i przejęciach, tłumaczeniu sprawozdań finansowych i zeznaniach urzędników korporacyjnych.”
Ważne jest, aby wiedzieć, kiedy możesz potrzebować tłumaczenia przysięgłego lub notariusza. Sytuacje prawne i rządowe wymagają tłumaczeń uwierzytelnionych, a czasami tłumaczeń notarialnych. Tłumaczenie uwierzytelnione jest potrzebne w różnych sytuacjach korporacyjnych, takich jak: fuzje i przejęcia, tłumaczenie sprawozdań finansowych i zeznania urzędników korporacyjnych. Przykłady osobiste obejmują: Dokumenty sądowe, akty urodzenia, transkrypcje uniwersyteckie, testamenty i dokumenty związane z imigracją. Te tłumaczenia będą dodatkowo wymagały notariusza. Istnieje duże prawdopodobieństwo, że notariusz nie jest w stanie przetłumaczyć danego dokumentu. Dlatego nie zatwierdza on tłumaczenia, ale jest świadkiem wykonania pracy przez tłumacza. Ponadto, uprawnienia notariusza są ograniczone. Nie mogą oni udzielać porad prawnych, ani dokonywać żadnych zmian lub poprawek w tłumaczeniu.
Należy uważać na prawników, którzy reklamują się jako notariusze publiczni w USA. Mogą oni próbować oszukańczo przyciągnąć biznes w sytuacjach imigracyjnych od ludzi, którzy wiedzieli, że „notariusze publiczni” są prawnikami w ich kraju.
Jeśli chcesz poświadczyć przetłumaczony dokument, oto co należy dołączyć:
- kopię dokumentu w oryginalnym języku,
- przetłumaczoną kopię,
- podpisane oświadczenie potwierdzające dokładność dokumentu i kompetencje tłumacza lub usługi tłumaczeniowej.
Jeżeli chcesz, aby Twój dokument został uwierzytelniony notarialnie, skontaktuj się z oficjalnym notariuszem w celu przeprowadzenia odpowiedniej procedury.
Dzięki odpowiednim certyfikatom i właściwemu tłumaczowi możesz mieć większą pewność, że Twoje przetłumaczone dokumenty zostaną zaakceptowane i zrozumiane. Współpracuj z dostawcą usług tłumaczeniowych, aby upewnić się, że dysponujesz odpowiednimi narzędziami, które pozwolą Ci zweryfikować poprawność tłumaczenia i zacieśnić więzi między Tobą a Twoimi odbiorcami.