Când documentele dumneavoastră pot avea nevoie de o validare suplimentară
Ocazional, vi se poate cere să furnizați o dovadă scrisă a autenticității și calității unei traduceri. În aceste cazuri, aveți opțiunea de a prezenta fie o copie legalizată, fie o certificare notarială.
În calitate de client, dumneavoastră decideți pe care dintre acestea să o utilizați. Sunteți sigur că veți alege cel mai bun tip pentru nevoile dumneavoastră? Iată cum să decideți.
O traducere certificată trebuie să aibă un document semnat de către organizația de traducere care validează faptul că traducerea prezentată este adevărată și exactă. În esență, este un document tradus cu o scrisoare semnată de traducător sau de organizația de traducători. Aceștia trebuie să ateste acuratețea traducerii.
Un traducător poate fi și el certificat. Organizații precum Asociația Americană a Traducătorilor oferă examene traducătorilor pentru a le testa și certifica abilitățile lingvistice. Cu toate acestea, un traducător certificat nu este întotdeauna egal cu o traducere certificată. Trebuie să aveți adeverința necesară semnată de traducător sau de furnizorul de servicii de traducere pentru ca aceasta să se califice.
O traducere notarială este la fel ca o traducere autorizată, dar cu un pas în plus. Pentru a legaliza o traducere la notar, un reprezentant oficial al guvernului sau un notar public trebuie să fie prezent pentru a semna documentul.
În situații care implică anumite documente guvernamentale, un notar poate acționa ca reprezentant pentru a autentifica traducerea unui document. Atunci când un document important trebuie verificat, cum ar fi un contract sau un testament, un notar intervine în calitate de martor oficial însărcinat de guvern să ateste validarea muncii traducătorului.
„Certificarea este necesară pentru o varietate de situații corporative, inclusiv: fuziuni și achiziții, traducerea situațiilor financiare și mărturii ale funcționarilor corporativi.”
Este important să știți când puteți avea nevoie de o traducere autorizată sau de un notar. Situațiile juridice și guvernamentale necesită traduceri certificate și, ocazional, o traducere notarială. Certificarea este necesară pentru o varietate de situații corporative, inclusiv: fuziuni și achiziții, traducerea situațiilor financiare și mărturii din partea oficialilor corporativi. Exemplele personale includ: Documente judiciare, certificate de naștere, transcrieri universitare, testamente și documente referitoare la imigrație. Aceste traduceri vor avea nevoie, în plus, de un notar. Există șanse ca notarul să nu poată traduce documentul în cauză. Prin urmare, acesta nu validează traducerea, ci stă în calitate de martor al finalizării muncii traducătorului. De asemenea, autoritatea notarului este limitată. Aceștia nu pot oferi consultanță juridică și nici nu pot face modificări sau corecții la o traducere.
Este important să vă feriți de profesioniștii din domeniul juridic care își fac reclamă ca notari publici în SUA. Este posibil ca aceștia să încerce să atragă în mod fraudulos afaceri în situații de imigrație de la persoane care știau că „notarii publici” sunt avocați în țara lor de origine.
Dacă doriți să vă certificați documentul tradus, iată ce trebuie să includeți:
- o copie a documentului în limba originală,
- o copie tradusă,
- o declarație sub jurământ semnată care să ateste acuratețea documentului și competența traducătorului sau a serviciului de traducere.
Asigură-te că iei legătura cu un notar public oficial pentru a efectua în mod corespunzător procesul de documentare corespunzător dacă dorești ca documentul tău să fie autentificat la notar.
Cu certificatele potrivite și cu traducătorul potrivit, poți fi mai încrezător că documentele tale traduse vor fi acceptate și înțelese. Colaborați cu furnizorul dvs. de servicii de traducere pentru a vă asigura că dispuneți de toate instrumentele potrivite pentru a verifica acuratețea traducerii dvs. și pentru a crea o înțelegere mai strânsă între dvs. și publicul vizat.
.