47 vicces, inspiráló és motiváló német idézet a német nyelvtanuláshoz

Német idézeteket keresel?

Hát, itt a legjobb helyen jársz.

Függetlenül attól, hogy idézetekkel szeretnél segíteni a német nyelvtanulásban, vagy néhány szép szóra vágysz, hogy feldobd a napodat, itt megtalálod őket.

Az alábbiakban 47 vicces, életigenlő és motiváló idézetet mutatunk be kedvenc német beszélőinktől.

Hogyan lehetsz jobb nyelvtanuló a német idézetekkel

Ha szeretnél egy erős új fegyvert a német nyelvtanulási arzenálodba?

Az idézetek megnevettetnek, megríkatnak vagy elgondolkodtatnak. Segíthetnek megtalálni a mojo-t. Más szóval az idézetek érzelmeket váltanak ki. És ha érzelmileg kötődsz valamihez, nagyobb valószínűséggel emlékszel rá.

Az idézetek segíthetnek abban is, hogy:

  • Új beszédmódokat tanulj meg: Megnézheted, hogyan használják, formálják és alakítják a német nyelvet, hogy kifejezzenek gondolatokat és fogalmakat
  • Többet tudhatsz meg a kultúráról: Az idézetek gyakran közvetlen kulturális betekintést nyújtanak egy kultúrán belüli emberekről, helyekről és nézőpontokról
  • Új szókincset és fordulatokat találhat: Az idézeteket elemezve olyan új szókincset finomíthat, amelyet a mindennapi beszéd során talán nem tanul meg

Ha jobb társalgóvá szeretne válni és többet szeretne megtudni a német emberekről, az idézetek tanulmányozása nagyszerű időtöltés lehet.

Ezek után itt van a 47 vicces, inspiráló és motiváló német idézet…

Kategóriákba rendeztem őket:

  • Vicces német idézetek
  • Német idézetek az életről
  • Motiváló német idézetek

Bennys Top német források

Vicces német idézetek

A németek nem a humorérzékükről híresek? Gondoljátok újra! Ezeken az idézeteken pillanatok alatt kuncogni fog az egész Brauhaus.

“Milch ist für Babys. Wenn du erwachsen bist, musst du Bier trinken.” – Arnold Schwarzenegger, osztrák-amerikai színész / A Terminátor

Translation: “A tej a csecsemőknek való. A felnőttek sört isznak.”

“Mindenkinek vannak hülye gondolatai, de a bölcs ember elhallgatja őket”. – Wilhelm Busch, német humorista

Translation: “Mindenkinek vannak ostoba gondolatai, de a bölcs hallgat róluk.”

“Két dolog végtelen, a világegyetem és az emberi ostobaság, de a világegyetemben még nem vagyok egészen biztos.” – Albert Einstein, német tudós

Translation: “Két dolog végtelen, a világegyetem és az emberi ostobaság. Bár az univerzumban még nem vagyok biztos.”

“A futballért szinte bármit megtennék, a szexért már nem annyira.” – Sebastian Schweinsteiger, német labdarúgó

Translation: “Bármit megtennék a futballért. A szexhez nem annyira.”

“A babák alkoholfogyasztó gépek” – Carolin Kebekus, német humorista

Translation: “A babák alkohol-abúzus-megelőző eszközök.”

“Van egy egyszerű receptem, hogy fitt maradjak. Minden nap ámokfutás” – Hildegard Knef, német színésznő és énekesnő

Translation: “Van egy egyszerű receptem a fittség megőrzésére. Minden nap ámokfutást tartok.”

“Senki sem olyan elfoglalt, hogy ne lenne ideje elmondani mindenkinek, mennyire elfoglalt”. – Robert Lembke, német televíziós műsorvezető

Translation: “Senki sem olyan elfoglalt, hogy ne lenne ideje mindenkinek elmondani, mennyire elfoglalt.”

“A májusi legyet mindössze tizenkét órával születése után kapja el a kapuzárási pánik. Ezt észre kell venned” – Loriot, német humorista

Translation: “A májlegy tizenkét óra után átmegy a kapuzárási pánikján! Ezt nehéz felfogni.”

“Átmegyek veled sűrűn és nehezen, de nem sűrűn és hülyén”. – Udo Lindenberg, német rocklegenda

Translation: “Veled megyek sűrűn és gyengén, de nem kövéren és hülyén.”

“Ha a férfi azonnal azt teszi, amit a nő akar, nem több szeretetet kap, hanem több parancsot.” Stefan Schwarz, német színész

Translation: “Ha egy férfi azonnal megteszi, amit egy nő akar, nem szerelmet kap, hanem több megbízást.”

“Der Vorteil der Klugen besteht darin, dass sie sich dumm stellen können. Das Gegenteil ist schon schwieriger.” – *Kurt Tucholsky, német író *

Translation: “A bölcsek előnye, hogy butát tudnak játszani. Az ellenkezője nagyobb kihívás.”

“Fast jede Frau wäre gern treu. Schwierig ist es bloß, den Mann zu finden, dem man treu sein kann.” – Marlene Dietrich, német színésznő

Translation: “Szinte minden nő szeretne hűséges lenni. Nehéz megtalálni azt a férfit, akihez hűséges lehetsz.”

“Sei mir gegrüßt, mein Sauerkraut, holdselig sind deine Gerüche.” – Heinrich Heine, német költő és esszéista

Translation: “Üdvözletem savanyú káposztám, édesek az illataid.”

“Es ist ein Brauch von Alters her, wer Sorgen hat, hat auch Likör.” – Wilhelm Busch, német humorista

Translation: “Ez egy hagyomány (vagy szokás) ősidők óta, akinek gondjai (vagy gondjai) vannak, annak likőrje is van.”

“Wussten Sie schon, dass der Walfisch das kleinste lebende Säugetier sein könnte, wenn er nur nicht so groß wäre?”. – Loriot

Translation: “Tudtad, hogy a bálna lehetne a legkisebb élő emlős, ha nem lenne olyan nagy?”

Német idézetek az életről

Németországban él a világ számos nagy filozófusa és gondolkodója. Íme néhány a legjobb gondolataik közül.

“Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.” – Arthur Schopenhauer, német filozófus

Translation: “Ritkán gondolunk arra, amink van, de mindig arra, ami hiányzik.”

“Ha die Menschen nur über das sprächen, was sie begreifen, dann würde es sehr still auf der Welt sein.” – Albert Einstein, német tudós

Translation: “Ha az emberek csak arról beszélnének, amit értenek, akkor nagyon csendes lenne a világ.”

“Man reist nicht, um anzukommen, sondern um zu reisen.” – Johann Wolfgang von Goethe, német író és államférfi

Translation: “Nem azért utazol, hogy megérkezz, hanem hogy utazz.”

*”A támadásokkal szemben az ember meg tudja védeni magát, a dicsérettel szemben tehetetlen”. – Sigmund Freud, osztrák neurológus

Translation: “Az ember ellenállhat a támadásnak, de a dicsérettel szemben tehetetlen.”

“A boldogság gyakran a kis dolgokra való odafigyelésből, a boldogtalanság gyakran a kis dolgok elhanyagolásából fakad.”” – Wilhelm Busch, német humorista

Translation: “A boldogság gyakran a kis dolgokra való odafigyelésből, a szerencsétlenség gyakran a kis dolgok elhanyagolásából fakad.”

“Az öregedés nagy lehetősége, hogy nem érdekel, mit mondanak az emberek” – Udo Jürgens, osztrák-svájci zeneszerző

Translation: “Az öregedésben az a legjobb, hogy nem kell törődnöd azzal, mit mondanak az emberek”

*”Ha újra élhetném az életemet, ugyanazokat a hibákat követném el. De egy kicsit korábban, hogy többet tudjak belőle kihozni.” – Marlene Dietrich, német színésznő

Translation: “Ha újra élhetném az életemet, pontosan ugyanazokat a hibákat követném el. Csak egy kicsit korábban, hogy több legyen belőlük.”

“Aki megőrzi a szépség felismerésének képességét, az sohasem öregszik meg”. – Franz Kafka, cseh-osztrák regényíró

Translation: “Aki képes meglátni a szép dolgokat, az soha nem öregszik meg.”

“Meg kell osztani a boldogságot, hogy megsokszorozódjon”. – Marie von Ebner-Eschenbach, osztrák írónő

Translation: “Meg kell osztanod a szerencsédet, hogy megsokszorozd”

“Boldog egyedül a szerető lélek.” – *Johann Wolfgang von Goethe, német író és államférfi

Translation: “Boldog egyedül az a lélek, aki szeret.”

“Nem minden, ami számít, az megszámlálható, és nem minden, ami megszámlálható, az számít”. – Albert Einstein, német tudós

Translation: “Nem minden, ami számít, megszámlálható, és nem minden, ami megszámlálható, számít.”

“Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse alles, was du sagst”. – Matthias Claudius, német költő és újságíró

Translation: “Ne mondj el mindent, amit tudsz, de tudj mindent, amit mondasz.”

“Je älter ich werde, desto intensiver lebe ich und desto mehr registriere ich, was ich erreicht habe.” Steffi Graf, német teniszező

Translation: “Minél idősebb leszek, annál intenzívebben élek, és annál inkább felismerem, mit értem el.”

“Schön ist eigentlich alles, was man mit Liebe betrachtet.” – Christian Morgenstern, német író és költő

Translation: “Szép minden, amit az ember szeretettel néz.”

“Tatsachen gibt es nicht, nur Interpretationen.” – Friedrich Nietzsche, német filozófus

Translation: “Nincsenek tények, csak értelmezések.”

Motiváló német idézetek

Keresel egy seggberúgást, hogy elintézd a dolgaidat, és megtanulj néhány csodálatos új szókincset? Akkor ne keresse tovább ezeket a német motivációs idézeteket!

“Aus den Steinen, die Dir in den Weg gelegt werden, kannst du etwas Schönes bauen.” – Erich Kästner, német költő

Translation: “A kövekből, amelyek elállják az utadat, építhetsz valami szépet.”

“Arbeit ist schwer, ist oft genug ein freudloses und mühseliges Stochern; aber nicht arbeiten – das ist die Hölle.” – Thomas Mann, német regényíró és társadalomkritikus

Translation: “Munkát vállalni nehéz, és gyakran eléggé örömtelen és fáradságos játék; de nem dolgozni – az a pokol.”

*”In uns selbst liegen die Sterne unseres Glücks”. – Heinrich Heine, német költő és esszéista

Translation: “Magunkban rejlenek boldogságunk csillagai.”

“Nicht in die ferne Zeit verliere dich! Den Augenblick ergreife. Nur er ist dein.” – Johann Christoph Friedrich Friedrich von Schiller, német író

Translation: “Ne veszítsd el magad a távoli időkben! Ragadd meg a pillanatot. Csak az a tiéd.”

“A leglassabb, aki nem téveszti szem elől a célját, még mindig gyorsabban jár, mint az, aki cél nélkül bolyong”. – Gotthold Ephraim Lessing, német költő

Translation: “A leglassabban haladó, aki nem téveszti szem elől a célját, még mindig gyorsabb, mint az, aki cél nélkül vándorol.”

“Meg kell kísérelni a lehetetlent, hogy elérjük a lehetségest.”” – Hermann Hesse, német író

Translation: “Meg kell próbálnod a lehetetlent, hogy elérd a lehetségest.”

“A képességeknek csak egy bizonyítéka van: a cselekvés”. – Marie von Ebner-Eschenbach, osztrák írónő

Translation: “A rátermettségnek csak egy bizonyítéka van: a cselekvés.”

*”Ami nem öl meg, az erősebbé tesz.” -Friedrich Nietzsche, német filozófus

Translation: “Ami nem öl meg, az erősebbé tesz.”

*”A szokás egy kötél. Minden nap szövünk egy fonalat, és végül nem tudjuk elszakítani.” – Thomas Mann, német regényíró és társadalomkritikus

Translation: “A szokás egy kötél. Szőjünk bele minden nap egy szálat, és végül elszakíthatatlanná válik.”

“Der Schlüssel zum Erfolg ist Kameradschaft und der Wille, alles für den anderen zu geben.” – Fritz Walter, német labdarúgó (egyben a Fritz Walter időjárás névadója)

Translation: “A siker kulcsa a bajtársiasság és az akarat, hogy mindent megadjunk a másikért.”

“Die guten sind immer umstritten”. – Boris Becker, német teniszező

Translation: “A jók mindig ellentmondásosak.”

*”Man lernt nirgendwo so viel, wie in den eigenen Fehlern.” – Udo Jürgens, osztrák-svájci zeneszerző

Translation: “Az ember sehol sem tanul annyit, mint a saját hibáiban.”

“Wenn du die Phase der Euphorie nicht erlebt hast und die Phase der Traurigkeit, dann wirst du nichts Bedeutendes schaffen.” – Udo Jürgens, osztrák-svájci zeneszerző

Translation: “Ha nem élted át az eufória és a szomorúság fázisát, akkor semmi jelentőset nem fogsz elérni.”

*”Es ist nicht deine Schuld, dass die Welt ist wie sie ist, es wär’ nur deine Schuld, wenn sie so bleibt.”” – Die Ärzte, német együttes

Translation: “Nem a te hibád, hogy a világ olyan, amilyen, csak az lenne a te hibád, ha így maradna.”

“Jedes Problem, das man bewältigt, bringt einen in der Zukunft weiter. Und gibt auch neue Kraft.” – Steffi Graf, német teniszező

Translation: “Minden leküzdött probléma előrevisz a jövőben, és új erőt ad.”

James JohnsonSocial Media Manager, 3 hónap alatt folyékonyan beszél: Angol, spanyol, német Amellett, hogy kezeli Facebook- és Twitter-oldalunkat, James Deutschified nevű blogján arra tanítja az embereket, hogyan tanuljanak meg németül, és hogyan költözzenek Németországba. James Johnson összes bejegyzésének megtekintése

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük