Wanneer uw documenten extra validatie nodig hebben
Bij gelegenheid kan u gevraagd worden om schriftelijk bewijs van de authenticiteit en kwaliteit van een vertaling. In deze gevallen kunt u kiezen tussen een gewaarmerkte kopie of een notariële certificering.
Als klant bepaalt u welke van de twee u gebruikt. Bent u er zeker van dat u het beste type voor uw behoeften zou kiezen? Hier is hoe u beslist.
Een beëdigde vertaling moet een ondertekend document hebben van de vertaalorganisatie die valideert dat de voorgelegde vertaling waar en nauwkeurig is. In wezen is het een vertaald document met een ondertekende brief door de vertaler of de vertalende organisatie. Zij moeten de nauwkeurigheid van de vertaling bevestigen.
Een vertaler kan ook worden gecertificeerd. Organisaties als de American Translator Association bieden vertalers examens aan om hun taalvaardigheid te testen en te certificeren. Een beëdigd vertaler staat echter niet altijd gelijk aan een beëdigde vertaling. U moet de benodigde ondertekende beëdigde verklaring van de vertaler of vertaaldienstverlener hebben om in aanmerking te komen.
Een notariële vertaling is hetzelfde als een beëdigde vertaling, maar met een extra stap. Om een vertaling te notariëren, moet een officiële regeringsvertegenwoordiger of een notaris van het publiek aanwezig zijn om het document te ondertekenen.
In situaties waarbij sommige regeringsdocumenten betrokken zijn, kan een notaris optreden als een vertegenwoordiger om de vertaling van een document te authentiseren. Wanneer een belangrijk document moet worden geverifieerd, zoals een contract of testament, treedt een notaris op als een officiële getuige in opdracht van de overheid om te getuigen van de validatie van het werk van de vertaler.
“Certificering is nodig voor een verscheidenheid aan bedrijfssituaties, waaronder: fusies en overnames, vertaling van financiële verklaringen, en getuigenissen van bedrijfsfunctionarissen.”
Het is belangrijk om te weten wanneer u een beëdigde vertaling of een notaris nodig hebt. Juridische en overheidssituaties vereisen beëdigde vertalingen, en soms een notariële vertaling. Een beëdiging is nodig voor een verscheidenheid van bedrijfssituaties, waaronder: fusies en overnames, vertaling van financiële verklaringen, en getuigenissen van bedrijfsfunctionarissen. Persoonlijke voorbeelden omvatten: Gerechtelijke documenten, geboorteakten, universiteitsdiploma’s, testamenten en documenten in verband met immigratie. Voor deze vertalingen zal bovendien een notaris nodig zijn. De kans is groot dat de notaris het document in kwestie niet kan vertalen. Hij bekrachtigt dus niet de vertaling, maar is getuige van de voltooiing van het werk van de vertaler. Ook is de bevoegdheid van een notaris beperkt. Zij kunnen geen juridisch advies geven, of wijzigingen of correcties aanbrengen in een vertaling.
Het is belangrijk om op te passen voor juridische beroepsbeoefenaren die adverteren als publieke notarissen in de V.S. Zij kunnen op frauduleuze wijze zaken in immigratiesituaties proberen aan te trekken van mensen die “publieke notarissen” kenden als advocaten in hun thuisland.
Als u uw vertaalde document wilt certificeren, kunt u het volgende bijsluiten:
- een kopie van het document in de oorspronkelijke taal,
- een vertaalde kopie,
- een ondertekende beëdigde verklaring waarin de juistheid van het document en de bekwaamheid van de vertaler of de vertaaldienst wordt bevestigd.
Zorg ervoor dat u contact opneemt met een officiële notaris om het juiste documentproces te doorlopen als u uw document notarieel wilt laten bekrachtigen.
Met de juiste certificeringen en de juiste vertaler kunt u er zekerder van zijn dat uw vertaalde documenten zullen worden geaccepteerd en begrepen. Werk samen met uw vertaaldienstverlener om ervoor te zorgen dat u over alle juiste hulpmiddelen beschikt om de nauwkeurigheid van uw vertaling te verifiëren en een beter begrip tussen u en uw beoogde publiek tot stand te brengen.