Da kine

Da kine /də ˈkaɪn/ to wyrażenie w hawajskim Pidgin (Hawaii Creole English), prawdopodobnie pochodzące od „the kind”, które zazwyczaj funkcjonuje gramatycznie jako nazwa zastępcza (porównaj do angielskiego „whatsit” i „whatchamacallit”),. Może również pełnić rolę czasownika, przymiotnika lub przysłówka. W przeciwieństwie jednak do innych nazw zastępczych w języku angielskim, które zazwyczaj odnoszą się konkretnie do urządzenia („gizmo” lub „widget”), osoby („so-and-so”) lub miejsca („Anytown, USA”), „da kine” jest ogólne w użyciu i może odnosić się do wszystkiego, od osoby do abstrakcyjnej koncepcji. Może być używane do odnoszenia się do czegoś niespecyficznego, lub przy odpowiednim kontekście (szczególnie gdy jest używane w rozmowie pomiędzy rodzimymi użytkownikami dialektu) do czegoś bardzo specyficznego. Jako taki, wydaje się być unikalny wśród angielskich dialektów, przynajmniej w jego centralnym miejscu w codziennej mowie.

„Da kine” jest prawdopodobnie najbardziej charakterystyczną cechą mówionego hawajskiego Pidgin, a na pewno najbardziej wszechstronny.Humorystyczny ilustrowany słownik Pidgin to Da Max definiuje „da kine” jako: „the keystone of pidgin. Możesz go używać wszędzie, zawsze i w każdej sytuacji. Very convenient. „A surfing dictionary lists da kine as „the word you use when you don’t use the word.”

„Da kine” is used as shorthand when it is likely the listener will understand what is meant from context or a combination of context and body language. Jedna z definicji (w mieszanym Pidgin) to: „Can have any kine connotation depends on how you say um and who you say um wit.”

„Da kine” może być związane ze słowem „kine”, które jest używane różnie jako intensyfikator, skrót od „kind of” w znaczeniu „rodzaj”, oraz do wielu innych celów (być może prawie tak samo różnorodnych jak „da kine”). Jednakże, może nie być całkowicie dokładne analizowanie tego jako wyrażenia składającego się z „da” (rodzajnik określony w Pidgin) i „kine”, jako że „kine” samo w sobie nie ma tego samego znaczenia. Jedną z możliwych analiz jest to, że „da” w „da kine” jest clitic, jak frazy takie jak „da odda kine” (inny rodzaj) lub „all kine” (wszystkie rodzaje) są powszechnie używane.

Najprostsze wyjaśnienie jego pochodzenia pochodzi z prostego kontekstu jego użycia. „Da Kine” pochodzi od „rodzaj” lub „rzecz” i jest używany jako bardzo niejasne, ale proste wyjaśnienie działania lub obiektu, gdy coś konkretnej nazwy jest nieznany lub nie może przyjść do głowy. (I talked on my 'da kine’ = I talked on 'the thing you use to talk to people’ = I talked on my 'phone’) (I wen fo one da kine las night = I went for a 'the thing you do when you move your legs’ last night = I went for a 'run’ last night) Mówca pidgin, który używa „da kine” w jego prawdziwym celu (nie w lokalnym slangu) często powtarza „da kine” kilka razy i próbuje wyjaśnić co to jest, aby w pełni zrozumieć ideę.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *