Da kine /də ˈkaɪn/ este o expresie în limba hawaiiană Pidgin (Hawaiian Creole English), probabil derivată de la „the kind”, care de obicei funcționează gramatical ca un nume de locțiitor (comparați cu engleza „whatsit” și „whatchamacallit”),. De asemenea, poate lua rolul unui verb, adjectiv sau adverb. Cu toate acestea, spre deosebire de alte nume de tip placeholder din limba engleză, care de obicei se referă în mod specific la un dispozitiv („gizmo” sau „widget”), la o persoană („so-and-so”) sau la un loc („Anytown, USA”), „da kine” are o utilizare generală și se poate referi la orice, de la o persoană până la un concept abstract. Poate fi folosit pentru a se referi la ceva nespecific sau, dat fiind un context suficient (în special atunci când este folosit în conversații între vorbitori nativi ai dialectului), la ceva foarte specific. Ca atare, pare a fi unic printre dialectele englezești, cel puțin în ceea ce privește centralitatea sa în vorbirea de zi cu zi.
„Da kine” este probabil cea mai identificabilă caracteristică a limbii vorbite Hawaiian Pidgin și, cu siguranță, cea mai versatilă.dicționarul ilustrat plin de umor Pidgin to Da Max definește „da kine” ca fiind: „cheia de boltă a limbii pidgin. Îl poți folosi oriunde, oricând, oricum. Foarte convenabil. „Un dicționar de surfing enumeră da kine ca fiind „cuvântul pe care îl folosești atunci când nu folosești cuvântul.”
„Da kine” este folosit ca stenogramă atunci când este probabil ca ascultătorul să înțeleagă ce se vrea să spună din context sau dintr-o combinație de context și limbaj corporal. O definiție (în Pidgin mixt) este: „kine kine”: „Can have any kine connotation depends on how you say um and who you say um wit.”
„Da kine” poate fi înrudit cu cuvântul „kine”, care este folosit în diverse moduri ca intensificator, prescurtare pentru „kind of” în sensul de „tip de” și în multe alte scopuri (poate aproape la fel de variat ca și „da kine”). Cu toate acestea, s-ar putea să nu fie întru totul corect să o analizăm ca pe o frază formată din „da” (articolul hotărât din Pidgin) și „kine”, deoarece „kine”, prin el însuși, nu are același înțeles. O posibilă analiză este că „da” din „da kine” este un clitic, așa cum se folosesc în mod obișnuit fraze precum „da odda kine” (alt fel) sau „all kine” (toate felurile).
Cea mai simplă explicație a originii sale vine din simplul context al utilizării sale. „Da Kine” vine de la „the kind” sau „the thing” și este folosit ca o explicație extrem de vagă, dar simplă, a unei acțiuni sau a unui obiect atunci când numele specific al unui lucru este necunoscut sau nu poate veni în minte. (I talked on my „da kine” = am vorbit la „lucrul pe care îl folosești ca să vorbești cu oamenii” = am vorbit la „telefon”) (I wen fo one da kine las night = m-am dus aseară la o „chestie pe care o faci când îți miști picioarele” = am ieșit la o „alergare” aseară) Un vorbitor de pidgin care folosește „da kine” în adevăratul său scop (nu în argoul local) va repeta adesea „da kine” de mai multe ori și va încerca să explice ce este pentru a reda pe deplin ideea.
.