Wenn Ihre Dokumente eine zusätzliche Validierung benötigen
Es kann vorkommen, dass Sie aufgefordert werden, einen schriftlichen Nachweis über die Authentizität und Qualität einer Übersetzung zu erbringen. In diesen Fällen haben Sie die Möglichkeit, entweder eine beglaubigte Kopie oder eine notarielle Beglaubigung vorzulegen.
Als Kunde entscheiden Sie, welche Variante Sie wählen. Sind Sie sicher, dass Sie die beste Variante für Ihre Bedürfnisse wählen würden?
Bei einer beglaubigten Übersetzung muss ein vom Übersetzungsbüro unterzeichnetes Dokument vorliegen, in dem bestätigt wird, dass die vorgelegte Übersetzung wahrheitsgetreu und genau ist. Im Wesentlichen handelt es sich um ein übersetztes Dokument mit einem unterzeichneten Schreiben des Übersetzers oder des übersetzenden Unternehmens. Sie müssen die Richtigkeit der Übersetzung bescheinigen.
Auch ein Übersetzer kann zertifiziert werden. Organisationen wie der amerikanische Übersetzerverband bieten Prüfungen für Übersetzer an, um ihre Sprachkenntnisse zu testen und zu zertifizieren. Ein zertifizierter Übersetzer ist jedoch nicht immer gleichbedeutend mit einer zertifizierten Übersetzung. Sie müssen die erforderliche eidesstattliche Erklärung des Übersetzers oder des Übersetzungsdienstleisters vorlegen.
Eine notariell beglaubigte Übersetzung ist dasselbe wie eine beglaubigte Übersetzung, allerdings mit einem zusätzlichen Schritt. Um eine Übersetzung notariell zu beglaubigen, muss ein offizieller Regierungsvertreter oder Notar anwesend sein, der das Dokument abzeichnet.
Bei einigen staatlichen Dokumenten kann ein Notar als Vertreter fungieren, um die Übersetzung eines Dokuments zu beglaubigen. Wenn ein wichtiges Dokument wie ein Vertrag oder ein Testament beglaubigt werden muss, tritt ein Notar als offizieller Zeuge auf, der von der Regierung beauftragt wird, die Arbeit des Übersetzers zu bestätigen.
„Beglaubigungen werden für eine Vielzahl von Unternehmenssituationen benötigt, darunter: Fusionen und Übernahmen, Übersetzungen von Jahresabschlüssen und Zeugenaussagen von Unternehmensleitern.“
Es ist wichtig zu wissen, wann Sie eine beglaubigte Übersetzung oder einen Notar benötigen. Rechtliche und behördliche Situationen erfordern beglaubigte Übersetzungen und gelegentlich auch eine notariell beglaubigte Übersetzung. Eine Beglaubigung ist für eine Vielzahl von Unternehmenssituationen erforderlich, z. B. für Fusionen und Übernahmen, die Übersetzung von Jahresabschlüssen und Zeugenaussagen von Unternehmensverantwortlichen. Persönliche Beispiele sind: Gerichtsdokumente, Geburtsurkunden, Universitätszeugnisse, Testamente und Dokumente im Zusammenhang mit der Einwanderung. Für diese Übersetzungen wird zusätzlich ein Notar benötigt. Die Wahrscheinlichkeit ist groß, dass der Notar das betreffende Dokument nicht übersetzen kann. Er beglaubigt also nicht die Übersetzung, sondern ist Zeuge für die Fertigstellung der Arbeit des Übersetzers. Auch die Befugnisse eines Notars sind begrenzt. Er kann keine Rechtsberatung erteilen und keine Änderungen oder Korrekturen an einer Übersetzung vornehmen.
Es ist wichtig, sich vor juristischen Fachleuten zu hüten, die in den USA als öffentliche Notare werben. Sie könnten versuchen, in betrügerischer Absicht Aufträge in Einwanderungsangelegenheiten von Personen zu erhalten, die wussten, dass „öffentliche Notare“ in ihrem Heimatland Rechtsanwälte sind.
Wenn Sie Ihr übersetztes Dokument beglaubigen lassen möchten, sollten Sie Folgendes beifügen:
- eine Kopie des Dokuments in der Originalsprache,
- eine übersetzte Kopie,
- eine unterzeichnete eidesstattliche Erklärung, die die Richtigkeit des Dokuments und die Kompetenz des Übersetzers oder des Übersetzungsdienstes bescheinigt.
Wenn Sie Ihr Dokument notariell beglaubigen lassen möchten, wenden Sie sich bitte an einen offiziellen Notar, der das entsprechende Verfahren ordnungsgemäß durchführt.
Mit den richtigen Beglaubigungen und dem richtigen Übersetzer können Sie sicher sein, dass Ihre übersetzten Dokumente akzeptiert und verstanden werden. Arbeiten Sie mit Ihrem Übersetzungsdienstleister zusammen, um sicherzustellen, dass Sie über die richtigen Hilfsmittel verfügen, um die Richtigkeit Ihrer Übersetzung zu überprüfen und ein besseres Verständnis zwischen Ihnen und Ihrem Zielpublikum zu schaffen.