Da kine /də ˈkaɪn/ est une expression en pidgin hawaïen (anglais créole hawaïen), probablement dérivée de « the kind », qui fonctionne habituellement grammaticalement comme un nom de remplacement (comparer à l’anglais « whatsit » et « whatchamacallit »),. Il peut également prendre le rôle d’un verbe, d’un adjectif ou d’un adverbe. Contrairement à d’autres noms de remplacement en anglais, qui font généralement référence à un appareil (« gizmo » ou « widget »), à une personne (« untel ») ou à un lieu (« Anytown, USA »), « da kine » est d’usage général et peut désigner n’importe quoi, d’une personne à un concept abstrait. Il peut être utilisé pour faire référence à quelque chose de non spécifique ou, si le contexte le permet (surtout lorsqu’il est utilisé dans une conversation entre locuteurs natifs du dialecte), à quelque chose de très spécifique. En tant que tel, il semble être unique parmi les dialectes anglais, du moins dans sa centralité dans le discours quotidien.
« Da kine » est probablement la caractéristique la plus identifiable du pidgin hawaïen parlé, et certainement la plus polyvalente.Le dictionnaire illustré humoristique Pidgin to Da Max définit « da kine » comme : « la clé de voûte du pidgin. Vous pouvez l’utiliser n’importe où, n’importe quand, n’importe comment. Très pratique. « Un dictionnaire de surf répertorie da kine comme « le mot que vous utilisez quand vous n’utilisez pas le mot. »
« Da kine » est utilisé comme raccourci lorsqu’il est probable que l’auditeur comprendra ce que l’on veut dire à partir du contexte ou d’une combinaison de contexte et de langage corporel. Une définition (en pidgin mixte) est : « Peut avoir n’importe quelle connotation kine dépend de comment vous dites um et de qui vous dites um wit. »
« Da kine » peut être lié au mot « kine », qui est utilisé diversement comme intensificateur, abréviation de « kind of » dans le sens de « type de », et à bien d’autres fins (peut-être presque autant de variété que « da kine »). Cependant, il n’est peut-être pas tout à fait exact de l’analyser comme une expression composée de « da » (l’article défini du pidgin) et de « kine », car « kine » n’a pas le même sens. Une analyse possible est que « da » dans « da kine » est un clitique, car des expressions telles que « da odda kine » (autre sorte) ou « all kine » (toutes sortes) sont couramment utilisées.
L’explication la plus simple de son origine vient du simple contexte de son utilisation. « Da Kine » vient de « le genre » ou « la chose » et est utilisé comme une explication extrêmement vague, mais simple, d’une action ou d’un objet lorsque le nom spécifique de quelque chose est inconnu ou ne peut pas venir à l’esprit. (J’ai parlé sur mon ‘da kine’ = j’ai parlé sur ‘la chose que l’on utilise pour parler aux gens’ = j’ai parlé sur mon ‘téléphone’) (I wen fo one da kine las night = je suis allé faire un ‘la chose que l’on fait quand on bouge les jambes’ hier soir = je suis allé ‘courir’ hier soir) Un locuteur pidgin qui utilise « da kine » pour son véritable usage (pas l’argot local) répétera souvent « da kine » plusieurs fois et tentera d’expliquer ce que c’est pour faire pleinement passer l’idée.